The Database of Latin Dictionaries (DLD) is an unparalleled resource for research on the Latin language throughout the ages. Because of its broad spectrum of dictionaries, the DLD offers an immediate overview of Latin vocabulary that no isolated dictionary can give.
In order to cover all possible perspectives on Latin vocabulary, the DLD includes several types of dictionaries: ones that purely define and/or translate, next to thematic dictionaries and dictionaries that themselves date back to the medieval and early modern periods. As such, the DLD is a major tool both for students learning Latin and for experienced scholars of the language.
The interface provides first-time users with a simple search option, while the more experienced can explore the advanced search possibilities where all kinds of words or expressions, Latin and non-Latin, can be the object of complex queries using various criteria, singly or in combination.
Starting in 2005 with only two dictionaries, the DLD has now grown into a large collection of 24 dictionaries. Every year at least one dictionary is added and various improvements are made to the existing ones. These improvements may consist in corrections to the text of the dictionaries, expanded search possibilities, or the addition of newly published addenda. The DLD continually strives to provide its users with the best and most up-to-date information.
Scope and aim
The aim of the DLD is to produce for scholars and students an online database comprising a large number of different Latin dictionaries and lexica, so offering tools for:
- understanding Latin texts of various genres, periods, countries or regions;
- analyzing Latin vocabulary at different levels and with different focuses and purposes;
- selecting appropriate terms to conduct studies in the Latin textual databases;
- comparing the dictionaries with one another.
Along with the dictionaries, the DLD also offers a complete list of attested word forms and their corresponding lemmas. These lists are based on years of thorough research and text analysis done by the Centre ‘Traditio Litterarum Occidentalium’ for the Library of Latin Texts and contain nearly 500,000 words and 70,000 lemmas.
One major feature of the DLD is the links that have been built with the full-text Latin databases (Library of Latin Texts-Series A, Library of Latin Texts-Series B, the Monumenta Germaniae Historica, the Archive of Celtic-Latin Literature and the Aristoteles Latinus Database). These links enable the user who has conducted a search on a word in a dictionary within the DLD to export this word automatically to its sister-database and thereby identify actual occurrences of the particular word in Latin Literature.
While being in essence a database of Latin dictionaries, the DLD is also multilingual in that it contains translations, explanations and examples in various languages, which evidently add to its richness.
Up until now, the database comprises, as the main modern languages used in translation/explanation, English, French, German, Hungarian, Czech, and Spanish, and to a lesser extent also Italian, ancient Greek, Hebrew, Anglo-Saxon, Anglo-Norman, Old English, Middle French, and others.
Defining and translating dictionaries
‘Defining’ dictionaries are those providing semantic and in some cases etymological explanations of Latin words, in Latin; cases in point are Forcellini’s Lexicon and Onomasticon and the Glossarium of Du Cange. ‘Translating’ dictionaries, on the other hand, are those providing translations and explanations of Latin words in modern languages, notably the Latin Dictionary of Lewis & Short, Souter’s Glossary of Later Latin, the two dictionaries by A. Blaise, and M. Pérez’ Lexicon on Medieval Latin from the Kingdom of León.
This category includes dictionaries dealing with Ecclesiastical, Philosophical and Grammatical Latin as well as Linguistic.
Medieval & Early Modern Dictionaries
This category includes works that have been composed during the Middle Ages or the Early Modern period.
English version (PDF)
The Database of Latin Dictionaries is produced by the Centre ‘Traditio Litterarum Occidentalium’ (CTLO) under the direction of Pr. Paul Tombeur. The CTLO continues and develops the former activities in the field of Latin studies carried out by the Cetedoc. The Cetedoc was founded by the Université catholique de Louvain at Louvain-la-Neuve and has been developed jointly with the university.
© Functional design by CTLO and Brepols Publishers, Turnhout, 2019
© Database by Union Académique Internationale, Unione Accademica Nazionale, Brepols Publishers N.V. and CTLO, 2019
© Lucene – search technology by Apache Foundation (http://www.apache.org/licenses/LICENSE-2.0)
© Publication rights by Brepols Publishers, Turnhout, 2019